Les 5 pièges fatals de l’anglais : évitez-les avant qu’il ne soit trop tard !

Apprendre l’anglais quand on est francophone, c’est un peu comme monter sur un tapis roulant dans le mauvais sens : on pense avancer, mais parfois, on fait du surplace. Certaines erreurs nous collent à la peau et nous trahissent dès qu’on ouvre la bouche. Voici un petit guide de survie pour éviter les faux pas linguistiques les plus courants.

1. Les faux amis : ces mots qui nous jouent un sale tour

Ils ont l’air inoffensifs, presque familiers… et pourtant, ils nous tendent des pièges dignes d’un film d’espionnage.

  • Actually ne veut pas dire actuellement, mais en fait. Donc non, « Actually, I live in Dijon » ne signifie pas « En ce moment, j’habite à Dijon » mais plutôt « En fait, j’habite à Dijon ».

  • Library, ce n’est pas une librairie mais une bibliothèque. Ne cherchez pas à acheter des livres là-bas, vous risqueriez de vous faire regarder de travers.

  • Sympathetic ne veut pas dire sympathique, mais compatissant. Dommage, ça aurait été plus simple.

Astuce : Quand un mot anglais ressemble étrangement au français, doutez. Toujours.

2. Traduire mot à mot : la recette du désastre

L’anglais et le français ne fonctionnent pas exactement de la même manière, et certaines traductions directes sont aussi élégantes qu’un éléphant en tutu.

  • I pass my exam : En anglais, cela signifie « J’ai réussi mon examen ». Si vous voulez dire que vous le passez, c’est I take my exam.

  • I’m agree : Non, non et non. On dit simplement I agree. Agree est un verbe, pas un état d’âme.

  • It’s raining cats and dogs ne veut pas dire qu’il pleut des chats et des chiens, mais qu’il pleut des cordes. Pas la peine de sortir la litière.

Astuce : Apprenez les expressions telles qu’elles sont utilisées en anglais, sinon gare aux malentendus.

3. Le « s » du présent simple : ce grand oublié

On sait, c’est tentant de l’oublier. Après tout, un petit s, ce n’est pas bien grave, non ? Et pourtant…

  • He walk to work every day

  • He walks to work every day

C’est un détail qui fait toute la différence et qui vous évitera d’être pris pour un extra-terrestre linguistique.

Astuce : Répétez après moi : he, she, it… takes an S! (et gravez-le dans votre mémoire).

4. L’anglais en mode « gérondif à tout prix »

Non, on ne met pas du -ing partout, ce n’est pas du ketchup.

  • I am knowing the answer

  • I know the answer

Certains verbes, comme know, like, believe, refusent obstinément de porter du -ing.

Astuce : Utilisez le présent en -ing uniquement pour une action en cours (I am eating = Je suis en train de manger). Le reste du temps, abstenez-vous.

5. L’oubli du « DO » dans les questions et négations

L’anglais adore ce petit mot, et pourtant, on l’oublie systématiquement.

  • You like coffee ?

  • Do you like coffee?

Idem pour les phrases négatives :

  • I not like this movie

  • I don’t like this movie

Astuce : Si vous posez une question ou faites une négation au présent simple, pensez à sortir le do du placard.

Comment éviter ces erreurs une bonne fois pour toutes ?

  • Écoutez de l’anglais régulièrement (et pas que les annonces de l’aéroport).

  • Pratiquez à l’oral, même si c’est avec votre plante verte.

  • Prenez des cours adaptés, histoire de ne plus avoir peur d’envoyer un e-mail en anglais.

Avec un peu de pratique et ces astuces en poche, vous ne serez plus trahi par ces erreurs classiques. Et qui sait, peut-être qu’un jour, un anglophone vous demandera si vous êtes natif. Bon, d’accord, on s’emballe. Mais tout est possible !

Suivant
Suivant

Anglais et emploi à Dijon : Comment l’anglais booste votre carrière locale et internationale