Les 5 pièges fatals de l’anglais : évitez-les avant qu’il ne soit trop tard !
Apprendre l’anglais quand on est francophone, c’est un peu comme monter sur un tapis roulant dans le mauvais sens : on pense avancer, mais parfois, on fait du surplace. Certaines erreurs nous collent à la peau et nous trahissent dès qu’on ouvre la bouche. Voici un petit guide de survie pour éviter les faux pas linguistiques les plus courants.
1. Les faux amis : ces mots qui nous jouent un sale tour
Ils ont l’air inoffensifs, presque familiers… et pourtant, ils nous tendent des pièges dignes d’un film d’espionnage.
Actually ne veut pas dire actuellement, mais en fait. Donc non, « Actually, I live in Dijon » ne signifie pas « En ce moment, j’habite à Dijon » mais plutôt « En fait, j’habite à Dijon ».
Library, ce n’est pas une librairie mais une bibliothèque. Ne cherchez pas à acheter des livres là-bas, vous risqueriez de vous faire regarder de travers.
Sympathetic ne veut pas dire sympathique, mais compatissant. Dommage, ça aurait été plus simple.
Astuce : Quand un mot anglais ressemble étrangement au français, doutez. Toujours.
2. Traduire mot à mot : la recette du désastre
L’anglais et le français ne fonctionnent pas exactement de la même manière, et certaines traductions directes sont aussi élégantes qu’un éléphant en tutu.
I pass my exam : En anglais, cela signifie « J’ai réussi mon examen ». Si vous voulez dire que vous le passez, c’est I take my exam.
I’m agree : Non, non et non. On dit simplement I agree. Agree est un verbe, pas un état d’âme.
It’s raining cats and dogs ne veut pas dire qu’il pleut des chats et des chiens, mais qu’il pleut des cordes. Pas la peine de sortir la litière.
Astuce : Apprenez les expressions telles qu’elles sont utilisées en anglais, sinon gare aux malentendus.
3. Le « s » du présent simple : ce grand oublié
On sait, c’est tentant de l’oublier. Après tout, un petit s, ce n’est pas bien grave, non ? Et pourtant…
He walk to work every day ❌
He walks to work every day ✅
C’est un détail qui fait toute la différence et qui vous évitera d’être pris pour un extra-terrestre linguistique.
Astuce : Répétez après moi : he, she, it… takes an S! (et gravez-le dans votre mémoire).
4. L’anglais en mode « gérondif à tout prix »
Non, on ne met pas du -ing partout, ce n’est pas du ketchup.
I am knowing the answer ❌
I know the answer ✅
Certains verbes, comme know, like, believe, refusent obstinément de porter du -ing.
Astuce : Utilisez le présent en -ing uniquement pour une action en cours (I am eating = Je suis en train de manger). Le reste du temps, abstenez-vous.
5. L’oubli du « DO » dans les questions et négations
L’anglais adore ce petit mot, et pourtant, on l’oublie systématiquement.
You like coffee ? ❌
Do you like coffee? ✅
Idem pour les phrases négatives :
I not like this movie ❌
I don’t like this movie ✅
Astuce : Si vous posez une question ou faites une négation au présent simple, pensez à sortir le do du placard.
Comment éviter ces erreurs une bonne fois pour toutes ?
Écoutez de l’anglais régulièrement (et pas que les annonces de l’aéroport).
Pratiquez à l’oral, même si c’est avec votre plante verte.
Prenez des cours adaptés, histoire de ne plus avoir peur d’envoyer un e-mail en anglais.
Avec un peu de pratique et ces astuces en poche, vous ne serez plus trahi par ces erreurs classiques. Et qui sait, peut-être qu’un jour, un anglophone vous demandera si vous êtes natif. Bon, d’accord, on s’emballe. Mais tout est possible !